Internship Study Courses for Students with Academic Bachelor Degree

The List of Internship Study Courses and the Principles of Fieldwork/internship Organization for the Master Students with Academic Bachelor Degree

Taking into consideration discrepancies in volume of fieldwork/internship with relation to the total number of credit points within the Academic Bachelor and Professional Bachelor programs, the students with Academic Bachelor degree should acquire additional 26 CP of fieldwork/internship:

•    General Translation Practice                 8 CP
The aims of the study course are to develop students’ translation skills; advance native language competence; improve students’ ability to identify and solve translation problems, develop translation strategies and select relevant translation methods; improve the competence in a given foreign language.
At the end of the course students should submit a portfolio comprising translations (30 pages) of the texts in the selected field (economics, civil engineering, telecommunications, architecture, mechanics, etc.), as well as the analysis of the relevant translation theoretical problems (15 pages).

•    Professional Translation Practice                10 CP
Students translate the texts (40 pages) and analyze them (the volume of the analysis is 20 pages.) paying particular attention to the following translatology concepts: the field (the layout of the text, contrastive analysis; the structure and organization of the text, the status of the text); semantics (terminology, word meaning, synonymy, polysemy, idioms, the functions of linguistic sign, connotations, associative meaning); pragmatics (the function and the purpose of the translated text, meaning of the words in the given context, target readership, cross-culture pragmatics), and stylistics (functional style, stylistic analysis, coherence and cohesion of the text etc.).

•    Analysis and Translation of Texts in One’s Chosen Special Field                        4 CP
Working with the texts selected, translated and analyzed within the framework of the study courses General Translation Practice and Professional Translation Practice, the students compile a glossary of specialized terms. The required number of entries is 300 items in the relevant scientific technical field. The entries should be organized according to the following principles of dictionary building: the thematic field (hyperonyms or key words in the given field or subfield which are at the top level of hierarchical taxonomies of conceptually related lexical units), semantic field (hyperonyms in the given field which enter BT, NT and RT semantic relations with other terms), and pragmatic field (terms, that may change their meanings in the context).

•    Desk Officer Practice                        4 CP
Master students should submit a reference from their employer, if any, that confirms that a student has the necessary skills to work with office equipment, to complete translation tasks of various complexity degree, as well as perform the duties of a desk-officer.

Master students should complete all the study courses (26 CP) according to their individual plan, which is compiled at the entry to Riga Technical University.  
The performance of the individual plan is controlled, coordinated and evaluated by the supervisor, who should confirm that all the requirements are completed.